Matteo Miano è stato assegnista di ricerca presso il Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania con un progetto dal titolo: Frontiere fra letteratura e traduzione. Aléxandros Papadiamantis e Anton Čechov. Nell’a.a. 2009-10 e 2010-11 ha tenuto corsi sugli aspetti distintivi della cosiddetta “letteratura di massa” (Letteratura e paraletteratura in Grecia alla fine del XIX secolo) e nell'a.a. 2011-12 di filologia greca medievale (La commedia cretese). È membro dell’ 'Associazione Nazionale di Studi Neogreci', della 'Società di Studi su Alèxandros Papadiamantis' e della 'Società di Studi Storici Cretesi'. Si è occupato principalmente dei rapporti fra la cultura russa e quella greca e della ricezione di autori classici russi nella letteratura ellenica.
Fra le sue pubblicazioni: il saggio Alèxandros Papadiamantis e i faraoni di Čechov. Genesi di quattro racconti (2013). Ο Παπαδιαμάντης μεταφράζει Τσέχωφ. Παρατηρήσεις στα «Τέσσαρα διηγήματα» και στη γαλλική πηγή τους, in Πρακτικά Β' διεθνούς συνεδρίου για τον Αλέξανδρο Παπαδιαμάντη, Domos, Atene 2012, pp. 311-327;
I Saperi Umanistici nella Grecia di oggi ne Le Forme e la Storia, vol. n.s. IV (2011), pp. 373-380; Grecia: tra deregulation e commercializzazione, in Giornali d'Europa, Ed.it,, Catania 2009, pp. 97-132; Dostoevskij, Papadiamantis, Roidis e la traduzione greca di Delitto e Castigo, ne Il Verismo fra Sicilia e Grecia, [Quaderni del Dipartimento di Filologia Moderna 11], Catania 2008, pp. 35-55; Toska-Angoisse-Πόνος βαθύς. A proposito di una traduzione di Alèxandros Papadiamantis, in Aspetti di linguistica e dialettologia neogreca, [Quaderni del Dipartimento di Filologia Moderna 17] Acireale-Roma 2010, pp. 75-90. È stato relatore invitato a numerosi congressi internazionali, fra cui: ΔΙΕΘΝΕΣ ΣΥΝΕΔΡΙΟ NEOGRAECA MEDII AEVI VII Χαρτογραφώντας τη δημώδη λογοτεχνία (12ος-17ος αι.) (Iraklio, 1-4 Novembre 2012); «∆ιά ανθύμησιν καιρού και τόπου». Λογοτεχνικές αποτυπώσεις του Κόσμου της Κύπρου (Nicosia, 6-9 ottobre 2012). Γ´ Συνέδριον Ἑταιρείας Παπαδιαμαντικῶν Σπουδῶν. Ο ΠΑΠΑΔΙΑΜΑΝΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΖΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΜΕΝΟΣ (Atene, 7-8 ottobre 2011); Ο λαϊκός πολιτισμός της Κύπρου και της Κρήτης (Chania, 21-24 luglio 2011). Nell'ambito dei laboratori didattici, ha tradotto e sottotitolato in italiano i film Rebetiko di Kostas Ferris, Ifigenia ed Elettra di Michalis Kakogiannis, Giorni del '36 e Cacciatori di Thodoros Angelòpoulos, e l'intervista della televisione cipriota al poeta Michalis Pierìs sul Laboratorio teatrale dell'Università di Cipro. Per l'anno accademico 2013-2014 (Grecia oltre Frontiera) ha tradotto e sottotitolato in italiano i film Nyfes di P. Voulgaris e El Greco di I. Smaragdìs. Per l'anno accademico 2014-2015 (La Grecia e la Memoria) ha tradotto e sottotitolato in italiano i film Fetih 1453 di F. Aksoy e Dio ama il caviale di I. Smaragdìs. Per il laboratorio sul Cinema Greco Contemporaneo (II semestre 2014-2015) ha tradotto America America di Elia Kazan e Piccola Inghilterra di P. Voulgaris. Per il laboratorio Grecia, percorso di Bellezza 2015-2016 ha tradotto Stella di M. Cacoyannis e L'unico viaggio della sua vita di L. Papastathis. Per il laboratorio Grecia e Amori difficili 2015-2016 ha tradotto La ragazza in nero di M. Kakogiannis e Tango di Natale di N. Koutelidakis Oltre agli incarichi in àmbito universitario, Matteo Miano è l'unica guida turistica regionale siciliana autorizzata all'esercizio della professione nelle combinazioni linguistiche greco e russo (03/2014).
Sofia Zambalou è esperta madrelingua. Cura le esercitazioni rivolte a gruppi di studenti di livello omogeneo di competenza. Sono ammessi a frequentare le lezioni anche studenti totalmente principianti. Il lettorato si propone di dare una buona conoscenza della lingua greca moderna scritta e orale, e mira all’acquisizione di solide conoscenze teoriche grammaticali e fonetiche. Sono previste in media 12 ore di esercitazioni settimanali, comprendenti grammatica, fonetica e ortografia, comprensione e espressione orale e scritta, oltre alle ore di laboratorio. Gli studenti di altri corsi di laurea che desiderano sostenere un esame di lingua greca moderna sono pregati di concordare un programma con la docente.