top of page

Matteo Miano è stato assegnista di ricerca presso il Dipartimento di Scienze Umanistiche dell’Università di Catania con un progetto dal titolo: Frontiere fra letteratura e traduzione. Aléxandros Papadiamantis e Anton Čechov. Nell’a.a. 2009-10 e 2010-11 ha tenuto corsi sugli aspetti distintivi della cosiddetta “letteratura di massa” (Letteratura e paraletteratura in Grecia alla fine del XIX secolo) e nell'a.a. 2011-12 di filologia greca medievale (La commedia cretese). È membro dell’ 'Associazione Nazionale di Studi Neogreci', della 'Società di Studi su Alèxandros Papadiamantis' e della 'Società di Studi Storici Cretesi'. Si è occupato principalmente dei rapporti fra la cultura russa e quella greca e della ricezione di autori classici russi nella letteratura ellenica.

Fra le sue pubblicazioni: il saggio Alèxandros Papadiamantis e i faraoni di Čechov. Genesi di quattro racconti (2013). Ο Παπαδιαμάντης μεταφράζει Τσέχωφ. Παρατηρήσεις στα «Τέσσαρα διηγήματα» και στη γαλλική πηγή τους, in Πρακτικά Β' διεθνούς συνεδρίου για τον Αλέξανδρο Παπαδιαμάντη, Domos, Atene 2012, pp. 311-327;

I Saperi Umanistici nella Grecia di oggi ne Le Forme e la Storia, vol. n.s. IV (2011), pp. 373-380; Grecia: tra deregulation e commercializzazione, in Giornali d'Europa, Ed.it,, Catania 2009, pp. 97-132; Dostoevskij, Papadiamantis, Roidis e la traduzione greca di Delitto e Castigo, ne Il Verismo fra Sicilia e Grecia, [Quaderni del Dipartimento di Filologia Moderna 11], Catania 2008, pp. 35-55; Toska-Angoisse-Πόνος βαθύς. A proposito di una traduzione di Alèxandros Papadiamantis, in Aspetti di linguistica e dialettologia neogreca, [Quaderni del Dipartimento di Filologia Moderna 17] Acireale-Roma 2010, pp. 75-90. È stato relatore invitato a numerosi congressi internazionali, fra cui: ΔΙΕΘΝΕΣ ΣΥΝΕΔΡΙΟ NEOGRAECA MEDII AEVI VII Χαρτογραφώντας τη δημώδη λογοτεχνία (12ος-17ος αι.) (Iraklio, 1-4 Novembre 2012); «∆ιά ανθύμησιν καιρού και τόπου». Λογοτεχνικές αποτυπώσεις του Κόσμου της Κύπρου (Nicosia, 6-9 ottobre 2012). Γ´ Συνέδριον Ἑταιρείας Παπαδιαμαντικῶν Σπουδῶν. Ο ΠΑΠΑΔΙΑΜΑΝΤΗΣ ΜΕΤΑΦΡΑΖΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΦΡΑΖΟΜΕΝΟΣ (Atene, 7-8 ottobre 2011); Ο λαϊκός πολιτισμός της Κύπρου και της Κρήτης (Chania, 21-24 luglio 2011). Nell'ambito dei laboratori didattici, ha tradotto e sottotitolato in italiano i film Rebetiko di Kostas Ferris, Ifigenia ed Elettra di Michalis Kakogiannis, Giorni del '36 e Cacciatori di Thodoros Angelòpoulos, e l'intervista della  televisione cipriota al poeta Michalis Pierìs sul Laboratorio teatrale dell'Università di Cipro. Per l'anno accademico 2013-2014 (Grecia oltre Frontiera) ha tradotto e sottotitolato in italiano i film Nyfes di P. Voulgaris e El Greco di I. Smaragdìs. Per l'anno accademico 2014-2015 (La Grecia e la Memoria) ha tradotto e sottotitolato in italiano i film Fetih 1453 di F. Aksoy e Dio ama il caviale di I. Smaragdìs. Per il laboratorio sul Cinema Greco Contemporaneo (II semestre 2014-2015) ha tradotto America America di Elia Kazan e Piccola Inghilterra di P. Voulgaris. Per il laboratorio Grecia, percorso di Bellezza 2015-2016 ha tradotto Stella di M. Cacoyannis e L'unico viaggio della sua vita di L. Papastathis. Per il laboratorio Grecia e Amori difficili 2015-2016 ha tradotto La ragazza in nero di M. Kakogiannis e Tango di Natale di N. Koutelidakis Oltre agli incarichi in àmbito universitario, Matteo Miano è l'unica guida turistica regionale siciliana autorizzata all'esercizio della professione nelle combinazioni linguistiche greco e russo (03/2014).

 

Sofia Zambalou è esperta madrelingua. Cura le esercitazioni rivolte a gruppi di studenti di livello omogeneo di competenza. Sono ammessi a frequentare le lezioni anche studenti totalmente principianti. Il lettorato si propone di dare una buona conoscenza della lingua greca moderna scritta e orale, e mira all’acquisizione di solide conoscenze teoriche grammaticali e fonetiche. Sono previste in media 12 ore di esercitazioni settimanali, comprendenti grammatica, fonetica e ortografia, comprensione e espressione orale e scritta, oltre alle ore di laboratorio. Gli studenti di altri corsi di laurea che desiderano sostenere un esame di lingua greca moderna sono pregati di concordare un programma con la docente.

bottom of page